Isaias 53

Eigene Übersetzung

52,13. Siehe, mein Pais (=Knecht, Knabe) wird verständig sein, und er wird erhöht und sehr verherrlicht werden.   (Erhöhen an das Kreuz: Joh.3,14; 8,28; 12,32-34)

52,14. Wie über dich viele außer sich geraten werden, - so wird deine Erscheinung von Menschen nicht gerühmt werden und deine Herrlichkeit von den Menschen.

52,15. So werden viele Nationen über ihn staunen und Könige werden ihren Mund zuhalten, denn denen nicht über ihn berichtet wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, die werden verstehen.

53,1. Herr, wer glaubte unserer Botschaft (=unserer Predigt)? Und der Arm des Herrn, - wem wurde er offenbart? (Joh.12,38+Römer 10,16)

53,2. Wir verkündigten vor ihm wie ein Kind, wie eine Wurzel in dürstender Erde, er hat keine Erscheinung und keine Herrlichkeit; und wir sahen ihn, und er hatte keine Erscheinung und keine Schönheit.

53,3. Sondern seine Erscheinung war ehrlos, mangelhaft neben allen Menschen, ein Mensch, der unter einem Schlag ist und weiß, wie Schwachheit zu tragen ist. Denn er hält sein Gesicht abgewandt, er wurde entehrt und nicht geschätzt.

53,4. Dieser trägt unsere Verfehlungen (nicht Krankheiten!) und unseretwegen empfindet er Schmerz. Aber wir – wir erachteten, er befände sich in Not unter einem Schlag in schlechter Lage. (Matthäus 8,17 und 1.Petrus 2,24)

53,5. Er aber, er wurde verwundet wegen unserer Gesetzlosigkeiten und ist schwach gemacht worden wegen unserer Verfehlungen. Erziehung zu unserem Frieden liegt auf ihm. Durch seine Wunde wurden wir geheilt.

53,6. Alle gingen wir wie Schafe in die Irre, jeder ging auf seinem Weg in die Irre; und der Herr übergab ihn unseren Verfehlungen.

53,7. Und er – wegen der schlechten Behandlung öffnet er den Mund nicht. Wie ein Schaf wurde er zum Schlachten geführt, und wie ein Lamm vor dem, der es schert, lautlos ist, so öffnet auch er den Mund nicht.

53,8. In der Erniedrigung wurde sein Recht aufgehoben; seine Nachkommenschaft - wer wird (von ihr) erzählen? Denn sein Leben wird von der Erde genommen, von den Gesetzlosigkeiten meines Volkes wurde er in den Tod geführt.

53,9. Und ich werde die Übeltäter anstelle seines Grabes und die Reichen anstelle seines Todes geben, denn er hat keine Gesetzlosigkeit begangen, noch wurde Trug gefunden in seinem Mund.

53,10. Doch der Herr wird ihn reinigen von dem Schlag. Wenn ihr Sündopfer darbringt, wird eure Seele langlebende Nachkommen sehen. Und der Herr wird wegnehmen

53,11 von der Mühsal seine Seele, ihm Licht zeigen und mit Einsicht ausstatten, gerecht machen einen Gerechten, der vielen gut dient. Und ihre Verfehlungen wird er auf sich nehmen.

53,12. Deshalb wird er viele beerben und der Starken Beute wird er verteilen, dafür, dass seine Seele zum Tod überliefert wurde und er unter die Gesetzlosen gerechnet wurde; und er selbst hat die Verfehlungen vieler hinaufgetragen und wegen ihrer Verfehlungen wurde er überliefert.

 

(In der Übersetzung sind Abweichungen der LXX vom hebräischen Text markiert, damit Unterschiede sofort erkennbar sind.)

Die Anmerkungen zur Übersetzung sind hier gegeben.

Griechischer Text

   52,13.  Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.  

 

 

    52,14. ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοίοὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων,



 

52,15. οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ̓ αὐτῷ, καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν, ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.

 


53,1. κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 

 

 

 

53,2. ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα, καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, 

 

 

 

53,3. ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. 

 

 

 


53,4. οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.

 

 

 

 



53,5. αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ̓ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. 

 

 

 



3,6. πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη, καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν. 

 


53,7. καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα, ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 

 

 

53,8. ἐν τῇ ταπεινώσει κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. 

 

 

 


53,9. καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. 

 

 

 

53,10. καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς, ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον, καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν 

 

 


53,11. ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. 

 


53,12. διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ̓ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.

 

 

 Der griechische Text entspricht der Handausgabe nach Rahlfs.